02:20 

Xiphias | December by kiss_me_deadly | Глава 1

автор: kiss_me_deadly
переводчик: Xiphias, LostCause
название: December
переведенное название фика: Декабрь
бета: colombine
пейринг/персонажи: Кисамэ/Итати, Какаси/Ирука, Гэнма/Райдо
рейтинг: R
жанр: ангст, AU, дарк
предупреждения: Anal,AU,H/C,Shouta,SoloM,Yaoi, ненормативная лексика.
статус: в процессе
дисклеймер: Наруто не принадлежит мне, и я не зарабатываю денег на этой истории, я даже не автор, всего лишь переводчик.
разрешение автора на перевод: получено
ссылка на оригинал: ссылка
примечания:
*"Время может изменить меня, но мне не дано повернуть время вспять". ("Time may change me, but I can't change time").
Слова David Bowie, текст песни "Changes".

Глава 1

@темы: перевод, редкие пейринги, слеш, акацуки, angst

Комментарии
2007-09-22 в 15:13 

Xiphias
Обожаю этот фик. Один из перечисленных на пальцах АУ фиков(и вообще фиков), которые я люблю особой любовью.
Хорошо написан, мне нравится язык автора. Думала сама его переводить, чтобы посмотреть, насколько хорошо я владею русским переводческим,гм=)
Почитаю перевод, отмечусь еще, а пока-спасибо и удачи!Это действительно великолепная работа, которую стоит прочесть. А переводчик- всегда мессия для неанглознающей паствы.

2007-09-22 в 16:38 

Самое ценное, чему научила меня жизнь: ни о чем не сожалеть/Ин лакеш
Xiphias

Великолепный перевод! Несмотря на мою НЕлюбовь к Учихам фик заинтриговал с нетерпением буду ждать проду (а то так и подмывает за оригинал схватиться).

2007-09-22 в 16:55 

Если спасение от одиночества стоит потоптанной гордости - к черту такое спасение.
Ммммм, мне очень нравится! Пожалуй, даже не буду читать оригинал, хотя буквально два дня назад собиралась.) Больно хорош перевод. Очень гладко и плавно, прекрасные описания... В общем, браво и аригато! :hlop:

2007-09-22 в 17:27 

Marlek, с нетерпением жду отзыва о переводе, о том, что фик гениален я и так знаю=))). До него я на АУшки по Наруто вообще косо смотрела=))

Ekaterinazoi, спасибо, перевод, правда не только мой=)))

>>Несмотря на мою НЕлюбовь к Учихам
Вы просто не умеете их яоить готовить=)))))

Эльверт, благодарю, очень польщена *_*. Я думаю, как и соавтор перевода с бетой=)))

2007-09-22 в 18:09 

Dixi.
Ух ты..
меня унесло потом: мыслей, слов, сознания. Нет, до потока сознания здесь далеко, но впечатление августовских вечеров с их влажной неподвижностью воздуха передано на сто процентов. В АУ не может быть канонного характера, но я ловлю себя на сравнении - и соглашаюсь с произведенными изменениями.
Какаши в книжной лавке, его юмор, его замашки - это улыбает. )) И это Какаши.
Саске.. сколько ему лет? Девять, да? Тоже узнается.
Кисаме.. мда.. вот уж, по-моему, ООС. Но какоооее.. *вздох*
Сам Итачи.
У него изменили историю. Как бы реагировал настоящий Итачи, попав в подобные обстоятельства и в современном мире? Не знаю, но предлагаемая трактовка меня очень даже устраивает. ))
Перевод чудесный, спасибо.

2007-09-22 в 18:12 

постоянное дно
Это просто невероятно! Так мне по мозгам еще не один фик не давал! Даже Параллели. Какая атмосфера, какие характеры.. Ыыыы...:inlove:
Декабрь моментально сместил Параллели с вершины моего личного топа на второе место и занял там главенствующее положение. Перевод бесподобен! Такого погружения в фанфик я уже давно не испытывала.
Люблю автора, переводчика и сам фик пламенной фанатской любовью! :squeeze::squeeze::squeeze:
Еще раз: спасибо переводчикам за тяжкий труд: оно того стоило!
И бете спасибо! :white::red::white::red::flower::red::white::red::white:

*моск вынесен*

З.Ы.: наконец поняла смысл подписи про шахматы

2007-09-22 в 19:15 

Lido, благодарю за отзыв=))
>>Саске.. сколько ему лет? Девять, да? Тоже узнается.
Да, девять. Милый мальчик=)))
А Киса он не такой уж ООС на самом деле, имхо. Мне тоже так сначало казалось, но с каждым новым их совместном Итати это впечатление всё улетучивается и улетучивается.

Kursnic, *собрала цветочки*, это вам спасибо за фидбэк=))))
>>*моск вынесен*
Добро пожаловать в наш дурдом=))) Учтите, что к доктору Хосигаки уже очередь, и по субботам он не принимает=)))

2007-09-22 в 21:05 

Самое ценное, чему научила меня жизнь: ни о чем не сожалеть/Ин лакеш
Xiphias

Точно, не умею готовить Учих. В фике меня скорее Кисамэ (хотя с чего бы? никогда не была его фанаткой :upset:) заинтересовал. Плюс обожаемые КакаИру на заднем плане, я влюбилась. Дабы у переводчика с бетой не отпало желание переводить, постараюсь отписываться, как можно чаще! :-D

P.S.: Не поделитесь (если есть) ссылками на фики про Кисамэ... можно даже с Итачи, буду очень благодарна. Желательно на русском, на инглише читать надоело, на этот подвиг меня тока КакаИру подбили.....

2007-09-23 в 00:52 

А сейчас мы будем делать добро.
Xiphias

Очень сильный перевод ) действительно, плавный и сохраняет высокий уровень на протяжении всей главы. Вы здорово постарались, спасибо. :vo:

2007-09-23 в 02:31 

Х_х(0_0)х_Х
Фик красивый, спасибо за перевод. =) Вот только почему Какаси и Итати? У автора они Kakashi и Itachi.

2007-09-23 в 03:09 

"... I don't want to do this on my own."
Прочитала несмотря на отсутствия хотя бы какого-то любимого пейринга. И не жалею :) Один из лучших фиков за... даже не знаю за сколько времени %)
И просто замечательный перевод :ole:
Спасибо :)

2007-09-23 в 04:21 

Xiphias
Он подолгу сидит на пожарной лестнице, даже холодными декабрьскими ночами. Он ко мне больше не обращается, по крайней мере, разговаривает совсем не так, как раньше, до той ночи.
Два раза предложения начинаются с одного слова-это некрасиво. Лучше начать второе как "Ко мне он больше..." и все будет почти складно. В английском это звучит еще нормально, в русском-не очень.

В помещении пахнет бумагой, сыростью и краской, этот запах обволакивает ноздри.
Вроде бы понятие "обволакивает" - окружает со всех сторон. Мне трудно представить такое действо с ноздрями=)

Кстати, можно вопрос? Первую часть фика, с точки зрения Саске, переводил другой человек, чем остальные две? Я только заметила, что переводчика два.

А так-читаю перевод, 3 часа ночи и думаю над тем, чтобы прочесть фик с начала и до конца. Уж больно давно его читала.
И потом на рассвете пойти убиться тапком.
Блин, тоска сейчас заест...

2007-09-23 в 14:19 

[ 1/2 All Hanshin Kyojin ] .. [~центральный язык]
прекрасный перевод на не менее прекрасное АУ.
детское мышление, пов итачи та и полностью всё - прописано гениально.
спасибо за такую отличную работу )

2007-09-23 в 17:07 

я не хочу расставаться с тобою без боя, покуда тебе я снюсь
Интересный и оригинальный фик, спасибо большое за перевод, буду с нетерпением ждать продолжения)

Многие здесь сравнивают характеры оригинальных персонажей и персонажей этого фика. А вот меня как-то особо на сравнение не тянет, только время от времени мозг просто автоматически отмечает сходства. Всё-таки, слишком всё другое...я фактически воспринимаю текст как отдельное произведение, не особо подвластное канону.

2007-09-23 в 17:12 

Не ноль, а кружочек (с)
Marlek бете стыдно(

2007-09-23 в 17:49 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Да. Атмосфера вселенской тоски идеальна:)
Очень люблю такое.
Хоть и не терплю я КисаИта, этот фик почитаю с удовольствием. Luminosus права, это уже ближе к отдельному произведению, чем к фику по Наруто.
Эх... нравится же мне Саске тут)) Вот везде бы он был таким...

2007-09-23 в 18:06 

+OrIhImE+
As LoNg As We LiVe, We StIlL hAvE a ChAnCe...
няяя!!!! ПРЕВОСХОДНО!!!!!хоццю исчо!!!

2007-09-24 в 03:07 

Mad fox, bad fox, just another dead fox.
Marlek Первую часть фика, с точки зрения Саске, переводил другой человек, чем остальные две? Я только заметила, что переводчика два.

Нет. Перевод принадлежит Xiphias , я только помогаю в особо трудных местах и проверяю на случай переводческих глюков.

Всем огромное аригато за ваши замечательные, воодушевляющие отзывы. :hi2:

2007-09-24 в 04:19 

Ekaterinazoi, Да Киса тут очень интересный=)). А ссылок к сожалению не дам, я не заядлый фикочитатель, кроме БЦ почти ничего не заню, ну ещё несколько англоязычных фиков(((

[Dei] ,Зигра, спасибо=))) будем стараться и дальше=))

D.Evolution, спс=))
Насчёт иён:
Kakashi и Itachi они не у автора, а у Хепберна=)) А у Поливанова, т. е. в киридзи они Какаси и Итати, в идеале там ещё и Сасукэ должен быть, но я решила не травмировать читателя так сильно=)))

Sei, благодарю, от вас особенно приятно слышать похвалу=))) Даже боязно XDD

Luminosus, согласна, фик почти ориджинал. Но мне почему-то сцены очень ярко и ясно с нарутовскими героями представялются=))

Marlek, насчёт первого пункта также было у автора.
"He sits out on the fire escape a lot, even on cold nights in December. He doesn't talk to me anymore..."

Насчёт "обволакивать"

Толково-словообразовательный
ОБВОЛАКИВАТЬ несов. перех.

1. Окутывать, облекать, затягивать со всех сторон, покрывать собою (о чем-л. стелющемся).
2. перен. Опутывая, подчинять своей воле.

Теперь представили?=)))

*кинула пойманные тапки в colombine. Я тебе сейчас постыжусь!*

Mokushiroku, благодарю=)) А Саскэ, он всегда такой, нужно просто понять, что внутри него сидит маленький ангелочек, с тех пор как Саскэ съел его на девятый день рождения, вот с тех пор и сидит.

+OrIhImE+, спасибо=)) ещё будет=)))

2007-09-24 в 10:18 

Не ноль, а кружочек (с)
Xiphias кинула пойманные тапки в colombine аааа... меня ранило, меня ранило :buh:


Ekaterinazoi
фиков с Кисаме на русском практически нет, можно посмотреть драббл Ауренги, и еще Kursnic недавно писала неплохую КисаИту Курсник, если ты сейчас это читаешь!!! Что ты мне обещал?!:fire:

на английском можно посмотреть ссылки у Миссис Малфой, она подбирала в свое время... Мисси, я не думаю, что ты залезешь в эту тему, но что ТЫ мне обещала?!

2007-09-24 в 15:11 

Пишу за фидбэк.
Начало сюжета безумно интригует. И сам текст просто завораживает. Эта атмосфера, это что-то. Переводчику огромно спасибо.

2007-09-24 в 15:16 

Xiphias
Marlek, насчёт первого пункта также было у автора."He sits out on the fire escape a lot, even on cold nights in December. He doesn't talk to me anymore..."
Это все замечательно, но это английский язык. К тому же, как переводчик, вы должны понимать, что не обязательно переводить дословно, а в русском языке начинающиеся с одного слова предложения не особо красиво звучат...

Насчёт "обволакивать"
Все равно звучит дико=)

*кинула пойманные тапки в colombine. Я тебе сейчас постыжусь!*
Тапки я даже не кидала-это были вежливые замечания, которые как-то блекло смотртся на фоне общего впечатления. так что, colombine , не надо стыдиться.

LostCause
Нет. Перевод принадлежит Xiphias , я только помогаю в особо трудных местах и проверяю на случай переводческих глюков.
Странно, мне первая часть показалась слабее переведена. Хотя здесь может сказаться задумка автора. Повествование идет от лица Саске, он еще маленький, и говорит и думает не так связно и сумбурно. Гомен.

Спасибо за перевод! С нетерпением жду продолжения. *Сходить, что ли, потыкать автора, чтобы тоже прода была? ^_^*

2007-09-24 в 16:07 

colombine
>>меня ранило, меня ранило :buh:
Да? А я ведь на поражение кидала:(
Старею... :old: Теперь еще и лечить прийдётся, а то кто ж кроме тебя и LostCause меня еще вытерпит?=))))

Botan-chan, спасибо, мне самой атмосфера нравится, хотя она порой слишком уж беспросветная(((

Marlek,
>>Это все замечательно, но это английский язык. К тому же, как переводчик, вы должны понимать, что не обязательно переводить дословно, а в русском языке начинающиеся с одного слова предложения не особо красиво звучат...
Они и в английском не особо звучат=)) а я переводчик, а не соавтор или вольный пересказчик=)) Тем более если вчитаться в речь Саскэ там заметно, что он тяготеет к повторениям однотипных конструкций и вообще перечислениям. А здесь и делается акцент на перечисление, там этих предложений даже три:
Он молчалив, он сидит на лестнице, он со мной не разговаривает...
Это POV и деталями авторского стиля я пренебрегать не хочу. Вот в речи Кисамэ, который тут у нас самый интеллигентный такое врядли встретится=)))

>>Все равно звучит дико=)
Ничего, привыкайте=)))

>>Тапки я даже не кидала-это были вежливые замечания
Ну что вы так серьёзно всё воспринимаете XDDD

2007-09-24 в 16:18 

Mad fox, bad fox, just another dead fox.
Marlek
Это все замечательно, но это английский язык. К тому же, как переводчик, вы должны понимать, что не обязательно переводить дословно, а в русском языке начинающиеся с одного слова предложения не особо красиво звучат...

Не знаю согласятся ли со мной другие, но, имхо, помимо знания языков, при переводе литературных текстов неплохо бы ещё и чувствовать дух произведения. Вы абсолютно правильно подметили о задумке автора, это POV ребёнка, она об этом даже в авторских пометках пишет, прося читателей отнестись к некоторой сумбурности его(Саске) мысле снисходительно.

"Also keep in mind that Sasuke is only a nine year old, albeit an intelligent nine year old. He does not put two and two together accurately right from the start. Be patient with little kiddie Sasuke."

Украшая его речь несвойственными детям витиеватостями мы рискуем испортить как раз то. что придаёт этому фику его прелесть, а именно, тот факт что POV героев написаны по-разному, так что невольно верится что они могут так думать и чувствовать.

2007-09-24 в 16:20 

Не ноль, а кружочек (с)
Xiphias

Да? А я ведь на поражение кидала
*с нежностью* язва :laugh:

Теперь еще и лечить прийдётся, а то кто ж кроме тебя и LostCause меня еще вытерпит?=))))
ах, лечите меня, лечите))

вольный пересказчик
а я вольный пересказчик - иначе юмор не переведешь :laugh:

2007-09-24 в 17:15 

Xiphias
а я переводчик, а не соавтор или вольный пересказчик=))
Дело не в этом. Дело в том, что переводится все на русский, и должно быть понятно и благозвучно русскому читателю, даже в ущерб оригинала.
Но я все же соглашусь. Это ПОВ ребенка, это фик, который лучше уж пусть будет переведен почти дословно. (мы милылимся над парой предложений столько комментов подряд ^_^).
LostCause
Не знаю согласятся ли со мной другие, но, имхо, помимо знания языков, при переводе литературных текстов неплохо бы ещё и чувствовать дух произведения.
Я согласна, см. выше. Однако я не вижу в перестановке пары слов для благозвучия читания перевранния духа произведения. И не вижу в этом так же несвойственными детям витиеватостями .
И ремарка про Саске He does not put two and two together accurately right from the start. здесь не столько про его язык, сколько про его непонимание некоторых "взрослых" аспектов жизни, шуток Какаши и пр.

Думаю, стоит прикрыть данный разговор, и оставить все как есть.

2007-09-25 в 04:04 

Mad fox, bad fox, just another dead fox.
Marlek
И ремарка про Саске He does not put two and two together accurately right from the start. здесь не столько про его язык, сколько про его непонимание некоторых "взрослых" аспектов жизни, шуток Какаши и пр.
Верно. Но эти его непонятки, да и сам возраст найдут своё отражение в стиле его POV. И то что 3 предложения подряд начинаются с одного слова, мне кажется передаёт чисто детское недоумение и досаду на странное поведение брата.

Однако я не вижу в перестановке пары слов для благозвучия читания перевранния духа произведения. И не вижу в этом так же несвойственными детям витиеватостями .
Это было не столько о данном конкретном примере сколько в принципе.

мы милылимся над парой предложений столько комментов подряд ^_^).
:laugh: LostCausе, заслуженный флудер со стажем, к вашим услугам :hi2:

2007-09-25 в 09:29 

>>мы милылимся над парой предложений столько комментов подряд ^_^)
А вы чего хотели? Вы пишете замечания, явно предварительно не проверив насколько они уместны и справедливы.
При этом вы не правы, а ещё пытаетесь меня "учить" переводить. Представьте себе, я знаю, с какого язык как на какой перевожу. И представьте себе, я не перевожу это, запихивая текст в машинный переводчик и сразу выкладывая сюда, я над каждым абзацем и предложение думаю. Поэтому, если вам какая-то конструкция показалась непривычной, удосужтесь для начала глянуть в оригинал и тоже подумать о том, как эта конструкция в переводе оказалась, почему и уместна ли она. Если уместна, то не нужно меня поправлять и давать советов глупейших советов на будущее на будущее. Если бы я не знала, что переводить нужно так чтобы было "понятно и благозвучно русскому читателю", мой текст бы здесь не лежал.

Ну а то что вы в толковый словарь не посмотрели, прежде чем сделать замечание о неправильном употреблении слова, вам кто виноват? "Включить кран, чтобы набрать кружку воды" тоже дико звучит, если до этого вы думали, что краны бывают только подъёмными.
Это хорошо я вам такая умная попалась и не стала исправлять несуществующих ошибок, а другой человек бы уже голову ломал как же выкрутиться.

Поэтому впредь, чтобы подобное не провоцировать, перед тем как писать замечания трижды подумайте об их справедливости.

2007-09-25 в 11:12 

Не ноль, а кружочек (с)
*в качестве модератора* эм... давайте жить дружно)

2007-09-26 в 22:19 

Chibiosya
мееееееедленный метеор
ммм? мне понравилось, но! в принципе если бы я была даже не съехавшей с ума, по наруто миру деффочкой, а просто обычным пожирателем книг и наткнулась на это, мне бы все равно понравилось, потому что есть а) хороший сюжет б) моменты насилие над мозгом в) яркие персонажи - спасибо переводчикам жду))

2007-10-03 в 12:47 

Sigrlin
В этом пейринге изнасилования выглядят очень гармонично. (с) Sonntam
Класный фик, не читала в оригинале и не буду - перевод очень достойный. Я по себе знаю как трудно переводить оригинальную литературу) Правда обчно делаю переводы другого плана)))
Фик понравился, такое АУ я еще не встречала.. Чего стоит Кисме психоаналитик Итачи омг:mosk:
Саске очень милый, просто лапа))) Я его таким люблю))
Да и еще респект переводчику: если бы вы не сказали что это перевод - я бы не догадалась, очень гладкий текст.

2007-10-04 в 00:43 

"... I don't want to do this on my own."
Xiphias
благодарю, от вас особенно приятно слышать похвалу=))) Даже боязно XDD
:susp: О Ужас. Я такой злобный критик? :laugh:

2007-10-04 в 23:41 

Sigrlin, благодарю=))
Sei, насчёт критика ничего не знаю, но вы потрясающий переводчик=))

2007-10-05 в 00:28 

"... I don't want to do this on my own."
Xiphias
о_О""
Хех. Буду с нетерпением ждать продолжения :bunny:

2007-12-17 в 00:06 

АААААААА!!!!!!!!!!!!!!!РЕБЯТ ДАВАЙТЕ БЫСТРЕЕ, ОНЕГАЙ!!!!!!!!!НЕ МОГУ БОЛЬШЕ!!!!!!!!!ТАКОЙ КРУТОЙ ФАНФ!!!!!!!!!!!!!! :vict:

URL
2008-05-09 в 04:22 

*шмяк...*(в обмороке) - гы.......
(пришла в себя) *слабым голосом* - проду... позязя....

2008-10-21 в 15:45 

Скука – это такое состояние, при котором человек так же чувствителен ко всему уродливому и раздражающему, как при головной боли к яркому свету и шуму.(с)
:hlop: красотища!!!!! теперь это один из не многих фиков который меня покорил
проду аффтар :woopie:

2009-06-07 в 18:35 

Да зачем мне в руках синица, если там шрамами память о журавле?
Ой, какая вещь прелестная! :shy: А на русском продолжение когда будет?

2009-12-01 в 11:24 

"May the Balance guide you" ©
Читал в оригинале ^^
Респект переводчику!!)))
Это один из лучших фанфиков, что я читал, и без сомнения им надо поделиться с незнающими английского людьми)))))

     

Библиотека Цунаде

главная