РегистрацияЗабыли пароль?

Поиск / Темы записей

Тема
Искать

Лента записей, на тему: "Песни"


18:18 

Доступ к записи ограничен

Nenci
happiness
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:50 

lock Доступ к записи ограничен

Жизнь как в чёрном море белый пароход: двигаешь фигуры или пропускаешь ход. ©
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:04 

lock Доступ к записи ограничен

Инь Ян
Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:10 

lock Доступ к записи ограничен

.Вэл
Душа и сердце за матчасть!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:59 

lock Доступ к записи ограничен

.Вэл
Душа и сердце за матчасть!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:14 

lock Доступ к записи ограничен

Iris Lloyd Troy
Творческое быдло
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:18 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

03:27 

Вересковый йод

Ela
Да, именно ЙОД. Вересковый, разумеется.
Как водится - музыка народная, слова неизвестного композитора.
В роли неизвестного композитора - Сергей )))


http://pleer.net/en/tracks/144363012972

Они приплыли издалека,
Из диких шотландских земель -
Опухшие рожи - на нас не похожи! -
И стали требовать эль.

- "У нас", - говорят, - "такое похмелье
Всегда, когда мы не пьем,
И если вы нам не нальете эля,
Мы тут же вас всех убьем!

Нам нужно все - и желательно, сразу!
Наш герб и девиз таков!"
И стали хватать сначала девок,
А после и мужиков.

"Налей, налей - еще по одной,
А после еще одну!
У вас есть эль, верескОвый эль,
С ним сладко идти ко дну!"

Тут выступил самый гордый из нас,
Он строен был и высок:
- Я лучше сдохну, чем этим псам
Эля дам хоть глоток!

Но старый шаман его тут же поймал
За шкирку одной рукой:
- Да разве так встречают гостей?
Подумай своей башкой!

Налей, налей - еще по одной,
А после еще одну!
У нас есть эль, он сладок, как мед,
С ним сладко идти ко дну.

У нас есть мед, вересковый мед -
Заборист и очень крут.
Налейте им меда, сколько войдет -
И пусть эти сволочи пьют!

А кроме меда и эля у нас
Есть вересковый йод.
Его я случайно сварил вчера -
Вот он-то нас и спасет!

Налей, налей - еще по одной,
А после еще одну!
У нас есть йод, он сладок, как мед,
И нашу спасет страну.

Допустим, какой-нибудь стремный палец
Распух и мрачен на вид.
Совсем чуть-чуть верескового йода -
Отвалится и не болит.

Добавьте им йода в кажду пинту,
Каждую пинту подряд -
И пусть они отвалятся на хрен
И больше у нас не болят!

Налей, налей - еще по одной,
А после еще одну!
У нас есть йод, вересковый йод,
Он нашу спасет страну!

Шотландцы лежат вповалку,
Похмелье их всех трясет.
Надолго запомнят шотландские черти
Наш вересковый йод!

Светит незнакомая звезда,
Викинги сбиваются с маршрута,
Нас не одолеют никогда,
Потоиму что пикты - это круто!

@темы: песни

00:03 

lock Доступ к записи ограничен

Аркадий Цурюк
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:21 

О стихотворном переводе песен и том, о чём на самом деле поётся у Диснея...

Kaoru13th
I don't like anyone who comes and dies in my house in purpose to annoy me © NH
Итак, неизбежное продвижение по линии жизни, ощупью по английскому языку и другим дисциплинам вновь привело меня к мыслям о том, какими кажутся русскому слушателю, незнакомому (или примерно знакомому) с первоисточниками, эти в общем верные зарубежные песни из кино, мультфильмов, мюзиклов.

Что касается меня, они всегда казались мне в большинстве своём как бы песнями "ни о чём", далёкими от чего-то вроде "загадочной русской души" и трогательными постольку поскольку, простыми и по-детски незатейливыми.

Всё ли так с ними плохо? Всё ли так на английском было обтекаемо, тускло, вяло написано или дело в трудностях перевода? Все ли американцы "ну тупые" или всё-таки не совсем все?)

На самом деле, разница между оригиналом и общепринятым переводом часто стирает облик первоначальной задумки дочиста, рисуя на её плоском лице совершенно другую маску. Иногда удачную, иногда гениальную по точности, но чаще всего всё-таки очень смутно-примерную. Это примерно как разница между (прошу простить за возможную ложь, это лишь в качестве пространного примера) фразами "я душу Дьяволу отдам за ночь с тобой" и "я всё отдал бы за право коснуться нижней кромки твоего платья" в известном мюзикле про цыганку Эсмеральду. Короче "StarWars" в переводе на русский - это всё ещё "Пришельцы спасают котят".

Трудности перевода - это ещё только первая ступень убийства смысла в этом деле.

Следующей на очереди с острым ножом (отсекать лишнее) стоит конкретная личность отдельно взятого переводчика со своим собственным видением мира, душевными качествами, лексиконом, нависающим над ним требованием влить перевод в необходимое возрастное ограничение, передав смысл настолько, насколько это позволяет общая направленность кино, среднее "вообще", которого я (спасибо Станиславскому) боюсь нынче до кошмариков, больше чем ужасных ассимилирующих всё подряд Боргов.

Я не берусь выискивать самые удачные из переводов песен, они, конечно, существуют. Конечно, моё внимание привлекли те, которые не очень) Всегда ведь замечается то, что в первую очередь раздражает глаз или слух. Я каждый раз останавливаю себя от никому не нужного пере-перевода того, что уже давно кем-то переведено, но пару раз сдержаться оказалось выше моих сил. На самом деле, внесённые изменения на первый взгляд или не слишком изящны или не так уж важны, но, честное слово, я уверен в том, что хоть эти слова тоже не идеальны - они делают всё направление текста, его воздействие на ситуацию иным, поворачивают суть сказанного в другое, в правдивое, архаичное, не-поверхностное значение.

Да, конечно, общие слова, бывает, означают то же самое, что и точные, но множество общих слов создают каким-то неведомым образом большие витиеватые пустоты. Мне неизвестен точный механизм превращения правильных слов в избитые общности, но так почему-то происходит. Когда, вроде, всё верно, но звучит как ерунда. Любой ванильный статус или мудрый совет тому доказательство. Нельзя сказать, что они все лживы, скорее, наоборот. Но они мёртвые и витиевато пусты.

Я хотел бы проиллюстрировать свои слова на примере одной песни из диснеевского мультфильма, поскольку мне так или иначе нужно её где-то записать и нужно сказать кому-то это всё, но я упорно не знаю, кто захотел бы понимать это и реагировать) В живом разговоре уж очень ждёшь, что собеседник вступит в беседу и скажет тебе в ответ что-нибудь действительно важное. Но что можно сказать на такое? Да ничего. Лучшее, что может произойти - человек молча задумается о своём. Но это-то не очень бы хотелось от оживлённого разговора)

Так что я решил записать и сравнить всё здесь.
Песня известная - "We are one". Оригинал приводить не буду - его можно найти в интернете. Покажу сразу перевод из мультика.

Среди многих-многих дел
Ты предвидеть хотел
Свой каждый шаг.
читать дальше


Конечно, в глаза сразу бросается это "срЕди", но, допустим, такие вещи мы не станем замечать совсем, пусть будет "срЕди мнОгих дЕл". Окей.
Но что там в тексте дальше? Напомню, что песня поётся папой-Симбой как бы в помощь взрастающей маленькой дочке Кьяре, которой он хотел бы передать лучшее, что у него есть - свои познания.

И вот в русском переводе это всё отлично заметно, ясно и уютно - "Мудрость ты обретёшь, И весь прайд ты поведёшь. Вот тогда ты поймёшь. Мы - одно!". Кьяра в таком свете выглядит либо исключительно как обречённая традициями наследная принцесса (а не свободная дикая маленькая львица), либо как Жанна Дарк, которую хлебом не корми - дай прайд за собой повести.

Что же на этот счёт говорится в оригинале? Что там "нам судьбою дано"? Кто придёт на помочь и каким образом найдут они выход, когда не сбудутся мечты? Кто такие они эти "мы"? Слушая официальный мультичный перевод я не мог ответить. И вроде поют они всё-всё правильно, но не складывалось у меня ощущения, кроме как "папа-лев поёт принцессе, что не отчаивайся даже когда мечты не сбываются, всё будет хорошо, мы поможем". Это был потолок смысла до какого-то периода.

Теперь я запишу то, как перевёл текст я. Коряво, пожертвовал в паре мест адекватной рифмой, но я, может быть, ещё поправлю позже. Но там всё-таки есть неплохие места) И, главное, я старался максимально держаться оргинала. Короче, вот:

читать дальше

Для меня в песне больше нет короля-папы и дочки-принцессы, появилось нечто совсем другое. Без "поводов прайда". Мне всё ещё жаль затоптанных слов "наполненные надеждой и гордостью", но пока у меня не хватает фантазии на то, чтобы и эти слова впихнуть, утрамбовав, в строчки.
Это далеко не идеал, но неужели у переводчика стихов совсем не было времени хоть немного посидеть над этим поразительным текстом?..

Мне многое хотелось бы сказать о том, что я думаю о смысле этой песни, но это тема для другого разговора, не про перевод. Всё-таки, чтобы не бросать совсем-то уж эту тему без какого-либо комментария, я только напомню, что у Горького есть один такой монолог - монолог Сатина "О человеке".

Надеюсь, я поправлю и улучшу этот текст когда-нибудь, сделаю, может, куплет Кьяры рифмованным, а потом, глядишь, руки дойдут и до каких-нибудь ещё бессмысленных переводов)

@темы: песни, перевод, мы - одно, король лев, дисней, we are one

02:45 

lock Доступ к записи ограничен

Эрвейн
Сначала осень, потом зима, потом кайнозой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:07 

Утешитель

TheEatenOne
Чему грабли не учили, а сердце верит в чудеса!
Как справиться с привкусом резким, с новым пасмурным всплеском?
С обидой кромешной, с разбитой надеждой?
Над суровой кали-югой, над тьмою упругой,
Утешитель, баюкай, баюкай, баюкай...

Мании всех одиночек пробуждаются ночью,
Возникают из пыли их помятые крылья.
Над рассеянной скукой, над привычной мукой,
Утешитель, баюкай, баюкай, баюкай,...

Я ещё в самом начале. В этой сказке печали
Ты всё можешь исправить, удалив мою память.
Над пустынной вьюгой, над луной близорукой,
Утешитель, баюкай, баюкай...

Побережья, туманы, степи, лиманы
Котлованы и вышки, новостройки, домишки.
Не оставь нас во мраке, дай понятные знаки,
Проложи нам сквозь тучи наш маршрут наилучший.
Самый легкий и быстрый, дай нам светлые мысли,
Защити нас от бури и от собственной дури.
Даже в аде кромешном найди нас, утешь нас...

(с) Flёur

@темы: Тексты, Песни, Визуальное

10:39 

Пять белых коней, эх! пять белых коней - декабрь, январь, февраль, март, апрель!

Hily
Ты заходи, если что...
Люблю грозу в начале мая,
Люблю метели в феврале.
Но не люблю, когда в апреле
То в шортах, то в пуховике.
(с) )))

@темы: НЕ про политику, Для памяти, Анекдоты, Песни

09:59 

Доступ к записи ограничен

*Пересмешник*
Она идет по жизни смеясь
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:27 

lock Доступ к записи ограничен

барон и его марта
Гарри купил себе дом в графстве Дебошир (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:44 

Мои переводы

Amberqueen
Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
What can I do?
(Smokie)

Все мечты и все грезы водой унесло
Облака гонит ветер, уже не светло.
Каждый шаг, что я сделал, ведет по пути
После летнего дня в холод ночи лети
читать дальше

@темы: песни, мои стихи

13:16 

Доступ к записи ограничен

Die uitroeier van kettery
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:57 

Доступ к записи ограничен

Die uitroeier van kettery
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

главная

© 2002 — 2016 ООО «Дайри.ру»
Реклама в интернете — агентство Кубик