Аманита
Мильва, Лоухи, Ангрбода...
Название: Способы адаптации
Переводчик: я
Бета: meg aka moula
Оригинал: quadrille, «Сoping mechanisms», разрешение на перевод получено
Размер: мини, 2256 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Сара Райдер и команда "Бури", Сара Райдер/Рэйес Видаль
Категория: джен и немного гета
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Переселенцы из Млечного Пути оказались в шестистах годах полета от своего дома, и обратной дороги нет. Такие вещи не проходят бесследно.

| АО3 | ФБ-2018 |


     


Название: Границы правды размываю, как хочу
Переводчик: я
Бета: meg aka moula
Оригинал: quadrille, «i've gotten good at stretching the truth out of shape», разрешение на перевод получено
Размер: миди, 4962 слова в оригинале
Пейринг/персонажи: Сара Райдер/Рэйес Видаль, Сара Райдер/Лиам Коста, Скотт Райдер/Кора Харпер, Ветра Никс, Кима Доргун
Категория: гет
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Путь к прощению долог.
Но, глядя в изогнутый потолок "Бури", она не может не вспоминать нахальную усмешку. Обжигающий вкус шестисотлетнего виски на своих и на его губах, ладонь на ее щеке. Красное зарево кадарского восхода во все небо.
Примечание: Название фика — строчка из песни «Metaphor» группы The Crane Wives в переводе Графит

I've gotten good at making up metaphors
I've gotten good at stretching the truth out of shape
And all these words are sweet and meaningless
You can't trust a single thing I say

(Я обучился мастерству иносказаний,
Границы правды размываю, как хочу.
И пусть нежны слова моих признаний,
Но ты им верить не должна ничуть.)

| АО3 | ФБ-2018 |


     

Вопрос: Да?
1. Да! 
6  (100%)
Всего: 6

@темы: ф!Райдер, перевод, другой персонаж (канон), гет, ФБ-2018, Рейес Видал, Ветра Никс, Mass Effect: Andromeda, G-PG-13