Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
РегистрацияЗабыли пароль?

Поиск / Темы записей

Популярные темы записей

Лента записей c темой "перевод" за один день


20:22 

Запрос 11934

Evelynia
Ещё глоток — и мы горим
Фандом: любой (желательно Мерлин или Тор Марвел)
Категория:любой
Рэйтинг: любой
Жанр: мистика
Размер: любой
Условия: 1) ищу что-то с похожей атмосферой, как фанфик по Мерлину "Зазеркалье" с реверса - merlinbb.diary.ru/?tag=796741. Для тех кто не читал объясню, основная тема - череда странных мистических событий встречается на пути героев, которые и смешные, и опасные, в общем всякие при разные.

2) очень странный запрос, но необходимо для своего фанфика (для атмосферы) - герою на пути встречается какой-то странный мистический персонаж (существо, триксер, дух, животное), которое завлекает его или обманывает.

@темы: юмор, фанфик, фантастика/фэнтези, слэш, перевод, ориджинал, миди/макси, драббл/мини, джен, гет, Тор, Merlin

18:21 

Два фика по Андромеде от одного автора

Аманита
Мильва, Лоухи, Ангрбода...
Название: Способы адаптации
Переводчик: я
Бета: meg aka moula
Оригинал: quadrille, «Сoping mechanisms», разрешение на перевод получено
Размер: мини, 2256 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Сара Райдер и команда "Бури", Сара Райдер/Рэйес Видаль
Категория: джен и немного гета
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Переселенцы из Млечного Пути оказались в шестистах годах полета от своего дома, и обратной дороги нет. Такие вещи не проходят бесследно.

| АО3 | ФБ-2018 |


     


Название: Границы правды размываю, как хочу
Переводчик: я
Бета: meg aka moula
Оригинал: quadrille, «i've gotten good at stretching the truth out of shape», разрешение на перевод получено
Размер: миди, 4962 слова в оригинале
Пейринг/персонажи: Сара Райдер/Рэйес Видаль, Сара Райдер/Лиам Коста, Скотт Райдер/Кора Харпер, Ветра Никс, Кима Доргун
Категория: гет
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Путь к прощению долог.
Но, глядя в изогнутый потолок "Бури", она не может не вспоминать нахальную усмешку. Обжигающий вкус шестисотлетнего виски на своих и на его губах, ладонь на ее щеке. Красное зарево кадарского восхода во все небо.
Примечание: Название фика — строчка из песни «Metaphor» группы The Crane Wives в переводе Графит

I've gotten good at making up metaphors
I've gotten good at stretching the truth out of shape
And all these words are sweet and meaningless
You can't trust a single thing I say

(Я обучился мастерству иносказаний,
Границы правды размываю, как хочу.
И пусть нежны слова моих признаний,
Но ты им верить не должна ничуть.)

| АО3 | ФБ-2018 |


     

Вопрос: Да?
1. Да! 
5  (100%)
Всего: 5

@темы: ф!Райдер, перевод, другой персонаж (канон), гет, ФБ-2018, Рейес Видал, Ветра Никс, Mass Effect: Andromeda, G-PG-13

08:02 

Подготовка

bitari
Подготовка (She was ready)

Автор: Ли Стивенс (Leigh Stevens)
Перевод: bitari

Написано на челлендж от Чака Вендига. Условия: размер не более 100 слов, рассказ должен содержать три из пяти ключевых слов: Enzyme, Ivy, Bishop, Blister, Lollipop (Фермент, Плющ, Бишоп, Мозоль, Леденец)



Холли Бишоп закусила леденец на палочке, рассматривая мозоль на пальце. Молния на ее ботинках всегда была тугой, но это становилось уже смешным. Черные кожаные сапоги по колено не были необходимы для ночного убийства демонов, но, черт побери, они заставляли ее чувствовать себя крутой. Менталитет, который поддерживал ее.

Она вернула готический крест на пояс и засунула в набедренную кобуру водяной пистолет со специальным ферментом, способным смыть деформированную кожу с костей демона. Да, она была готова.

@темы: перевод, вампиры, ChuckWendigTerribleminds

Загрузка...
главная

© 2002 — 2019 ООО «Дайри.ру»